Donnerstag, 25. Juni 2009

Übersetzung Französisch-Deutsch - Die Verschiedenheit - Frau Peemöller

Pierre Bourdieu 1979 - La Distinction (Die Verschiedenheit)

Als es veröffentlicht wurde, hat man das Buch als einen richtigen handstreich betrachtet.
Pierr bourdieu (1930-2202) zeigt, dass unser Geschmack und unsere Lebenstil von unserer sozialen Position bestätigt (bestimmt) sind. das sind meistens die oberen Schichten, die die Museen, Theater, Oper besichtigen. Und wenn jeder einen Sport treiben kann, liefern die Statistiken, dass jeder sich nicht über den gleichen Sport orientiert : Tennis spielen ist das Privileg der oberen Schichten. Die mittleren Schichten orientieren sich eher über das Schwimmen, und die unteren Schichten über Fussball. "La Distinction" zeigt, das wir dieses System von unterschieden in allen Domänen wiederfinden : wie man sich kleidet, ernährt, was man liest.

Die sozialen Schichten unterschieden sich auch von ihrer Art zu sein. Ein Bürger "bewegt" nicht sein Körper in der gleichen Art eines Arbeiters, und die verfeinerte Sprache des Bürgers schliesst sich ebenfalls von dem freimutigen Sprachen des Arbeiters aus.

Bourdieu erklärt diese Regularität durch das konzept des "Habitus". Produkt unserer Bildung (und also unterschiedlich je soziale Schichte) ist der Habitus eine Sammlung von Prinzipien, die von dem Mensch inkorporiert ist : Die Art zu sein, zu denken, zu tun, die uns unsere Wahlen einer unbewussten Weise den Weg zeigen, und alles, was wir tun, hat damit eine Familienähnlichkeit, es bildet so einen lebenstil.
Der Habitus erlabt uns auch, die Gewohnheiten der Anderen, als Zeichnen ihrer sozialen Positionen, zu lesen.

Alles was rot ist, ist falsch^^ Note : 3.7 (pfffffui Glück gehabt!)
Ich hasse diesen Text...
1. weil er sauschwer war zu übersetzen.
2. Weil er klassifiziert die Leute als ob sie einfache Datein eines Systems wären, und keine Individualität mehr gäbe. Und ich finde es total Dumm.

Keine Kommentare:

Neko

Follower

Gedanken - Laune

    follow me on Twitter